
The title to this post is not my own. It is a near constant reminder from my internet friend, scholar and Bible teacher – Mark Ward.
When the Apostle Paul is giving corrective instructions to the Corinthian Church, he has to address the issue that even though the Holy Spirit may supernaturally enable someone to speak in a language unknown to them – nevertheless, unless that language is translated for the assembly. So he writes in 1 Cor. 14:7-12 “If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played? And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle? So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air. There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning, but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me. So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.”
Edification – building up – requires intelligibility.
Or consider the example in Nehemiah 8 with those returning to Jerusalem from the Babylonian captivity. Many, did not even know their native Hebrew anymore. So we read that Ezra enlisted a group of men in the endeavor to restore the Word of God to the people. We read: “They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.” The word “clearly” there implying they gave an interpretation, paragraph by paragraph – and gave the sense too, not just the words.
Edification requires intelligibility.
Because we know this, and because we also know that most of us know neither Biblical Hebrew nor Greek, God has gifted men and women throughout the ages to study and translate the original languages into those spoken by others around the world. How grateful we must be for this.
But even when that work is done, we recognize that languages themself change over time. Due to this reality, new and new Bible translations are needed, even in the very same language over time – to be sure the message of the Bible is not lost due to the way language morphs. A good example is the graphic above showing how The Lord’s Prayer would have looked to English readers around 100 A.D. And below, are several more examples.
Thirteenth Century – Manuscript in the Library of Cambridge University:
Fader oure that art in heve, i-halgeed be thi nome, i-cume thi kinereiche, y-worthe thi wylle also is in hevene so be an erthe, oure iche-dayes-bred gif us today, and forgif us our gultes, also we forgifet oure gultare, and ne led ows nowth into fondingge, auth ales ows of harme.
Fifteenth Century – Manuscript in the Library of Oxford University:
Fader oure that art in heuene, halewed be thy name: thy kyngedom come to thee: thy wille be do in erthe as in heuen: oure eche dayes brede geue us to daye: and forgeue us oure dettes as we forgeue to oure dettoures: and lede us nogte into temptacion: bot delyver us from yvel.
Seventeenth Century – The King James Version of 1611:
Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen. Giue vs this day our daily bread. And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer.
(The 3 examples above are from a post at: http://www.livingwithfaith.org/blog/the-lords-prayer-through-the-centuries)
Now a while back, a gal came to attend our congregation, with virtually no Bible background. She needed to be brought up to speed with Biblical language for sure, and especially the nomenclature which we – as Bible-believing Christians take for granted. We use a lot of unique words. We throw around words like regeneration, justification, sanctification and the like – but seldom take the time to define those terms for the uninitiated. Even a phrase as basic as “born again” needs to be unpacked for those who have had no previous exposure, or very limited familiarity.
Coming back to the gal I just referenced – this issue popped up in a way I hadn’t remotely thought about before – even while trying to explain terms in my preaching and using a newer translation of the Scriptures like the ESV.
The problem? My beloved hymns. Take for example vs. 2 of “Come Thou Fount of Every Blessing”, and its “Here I raise my Ebeneezer.” What in the world does that mean? Even to many raised in the Church today.
Let me make it even more basic. For this gal, the simple “thees” and “thous” of Elizabethan English in the hymns proved to be a stumbling block to intelligibility. And this, from a college educated professional. Imagine what this might mean to those doing inner-city or far rural missions! The problem is compounded.
Now for me as both a hack poet, and a child of the manse (who even knows what that means any more?) I am truly loath to give up the music and cadence of the words of sacred hymnody, let alone the melodies. I love the amazing turns of phrase and linguistic beauty of so many of the hymns that have fed my soul for all of my life.
That said, if I want the truths which were meant to be communicated in those grand “songs of Zion” (does that phrase mean anything to anyone anymore?) to still serve the souls of those coming after – we may need to rethink, and re-work these sacred works of Gospel art.
I offer up a modest attempt below. I’d love to know what you think. I labored to keep the intent of the lyrics while trying to remove anything which might hinder anyone, and yet retain memorability as well as intelligibility. May God raise up a number in our day who can take on such a project – that what can be preserved, is, and what can be modified rightly, may be, for the edification of many others in days to come.
This, from “Joyful, Joyful, We Adore Thee”. The original appears at the bottom.
I. Joyful, joyful, we adore You,
God of glory, Lord of love;
Hearts when warmed responding to you
Turn to see the Son above
Melt the clouds of sin and sadness,
Drive our darkest doubts away;
You Who give eternal gladness,
Fill us with Christ’s light today
II. All your works with joy surround You,
Earth and Heaven reflect your rays,
Stars and angels sing around You,
Center of our highest praise.
Fields and forests, valleys and mountains,
Beautiful meadows, flashing seas,
Singing birds and river fountains
All sing of your majesty
III. You are giving and forgiving,
Always blessing, always blessed,
Source of all the joy of living,
Boundless sea of happy rest!
God our Father, Christ our brother,
All who abide in You are mine,
Teach us how to love each other,
Sharing in your joy divine
IV. Come and join the happy chorus
Angels long ago began;
God the Father loving, saving,
Sent in love the Son of Man.
Always singing, marching to Heaven
Spirit empowered to conquer strife,
Joyful music leads us homeward
By the power of Christ – our life.
Joyful, joyful, we adore Thee,
God of glory, Lord of love;
Hearts unfold like flow’rs before Thee,
Op’ning to the sun above.
Melt the clouds of sin and sadness;
Drive the dark of doubt away;
Giver of immortal gladness,
Fill us with the light of day!
All Thy works with joy surround Thee,
Earth and heav’n reflect Thy rays,
Stars and angels sing around Thee,
Center of unbroken praise.
Field and forest, vale and mountain,
Flow’ry meadow, flashing sea,
Singing bird and flowing fountain
Call us to rejoice in Thee.
Thou art giving and forgiving,
Ever blessing, ever blest,
Wellspring of the joy of living,
Ocean depth of happy rest!
Thou our Father, Christ our Brother,
All who live in love are Thine;
Teach us how to love each other,
Lift us to the joy divine.
Mortals, join the happy chorus,
Which the morning stars began;
Father love is reigning o’er us,
Brother love binds man to man.
Ever singing, march we onward,
Victors in the midst of strife,
Joyful music leads us Sunward
In the triumph song of life.






